Mi è sempre piaciuto tradurre. Il mio maestro di lettere antiche diceva che il ‘tradurre’ mi riuscisse abbastanza e mi incitava, perciò, ad insistere. Ho tradotto o ridotto, così, dal greco e dal latino ed anche qualcosa dall’italiano. Ebbene, manipolavo a memoria alcuni endecasillabi, quando, nel cuor della notte, mi vince il sonno …
e sogno di trovarmi nella mia Acquanova, con tanta gente e con un palco in fondo. Sul palco, in mezzo a due chitarre battenti, io, che canto un rifacimento di Cecco Angiolieri. Non ricordo se la dedica fosse ai politici.
“Si Fuochi fussa, ‘i pili vi quariassa;
si fussa Bbienti, tutti vi vulassa;
si Gacqua fussa, a mmuolli vi mintissa.
Si fussa Ddii, ‘i mani vi ligassa;
si Papi fussa, a ttutti vi ‘nĉhiurissa
‘ntra ‘na grutta, guardati ‘i ‘na patissa.
Si fussa ‘nu gran Rre, chisti facissa:
‘na cosicella a ttutti vi taĝĝhiassa.
Si Morta fussa, ghia v’impagurassa;
si fussa Bbita, ‘a vucca vi ‘ntippassa.
Si Ghia fussa, cumi tali sugni,
mi prucurassa ttanta cuntintizza,
ppi nni rari a Curĝhiani quanti bbasta”.